Produto· Conteúdo multilingue

O teu conteúdo, em quatro línguas, sem tradutor.

Pipeline editorial PT → EN/ES/FR/DE. Cartas, descritivos, posts, integrado com o teu site. Qualidade humana, escala automática. Especialmente afinado para turismo. Entrega em duas semanas.

Para quem

Negócios que vendem a turistas — e perdem-nos no idioma.

Hotelaria boutique

Sites, descritivos, mensagens automáticas, e-mail marketing nos idiomas dos teus hóspedes.

Restauração

Cartas, especiais do dia, descritivos de pratos. Coerentes entre idiomas, atualizadas quando a carta muda.

Vinhas e enoturismo

Descritivos de vinhos, fichas técnicas, agendamento de visitas, conteúdo editorial.

Inclui

O que entregamos.

Tradução com tom editado

Não é Google Translate. Modelos com guidelines do teu negócio: tom de voz, vocabulário próprio, glossário.

Quatro idiomas core

EN, ES, FR, DE. Outros idiomas (IT, NL, PL) sob pedido. PT-BR também disponível para mercado brasileiro.

Workflow editorial

Aprovação humana antes de publicar. Sugestões em paralelo. Histórico de revisões.

Integrações

WordPress, Webflow, Squarespace, Wix, Shopify, headless CMS. Sincronização automática quando o original muda.

SEO multilingue

hreflang, meta tags localizadas, schema por idioma. Otimizado para Google.com.pt, .es, .fr, .de.

Glossário próprio

Termos da tua marca (nomes de pratos, produtos, lugares) ficam consistentes em todos os idiomas.

Como funciona

Duas semanas, três passos.

Semana 1

Discovery + glossário

Mapeamos o conteúdo a traduzir, definimos tom de voz por idioma, construímos glossário inicial.

Semana 1–2

Pipeline + integração

Construímos o pipeline, ligamos ao teu CMS, traduzimos a primeira leva com revisão humana.

Semana 2

Lançamento

Conteúdo multilingue publicado, hreflang configurado, monitorização de qualidade ativa.

Perguntas frequentes
A qualidade chega para hotelaria de boutique?
Sim. Os modelos atuais com glossário e prompts editorialmente afinados produzem texto natural, não traduzido literal. A revisão humana antes de publicar garante o tom.
E se o original mudar?
O sistema deteta a mudança e propõe a tradução atualizada para revisão. Se não houver mudanças significativas, atualiza sozinho.
Funciona com cartas de restaurante?
Sim — é um dos casos onde produz mais valor. Nomes de pratos, descritivos, alergénios, todos consistentes entre idiomas, atualizados quando a carta muda.
Como funciona o custo de manutenção?
Mensalidade variável conforme volume de conteúdo e número de idiomas. No discovery clarificamos o teu volume real e devolvemos uma proposta concreta.

Vende ao turista no idioma dele.

Discovery gratuito de 30 minutos. Avaliamos volume, idiomas e integração com o teu CMS.